THE BMS OF FIGHTERS XVII -VISION THE RETRO FUTURE-

インプレッション返信フォーム

  • 投稿したインプレッションの修正・削除は行えません。必要な場合は掲示板の専用スレッドに投稿するか、主催者へ直接連絡をお願いします。
  • のマークが付いた項目は入力必須です。
  • 罵倒、中傷等を含んだ文章表現や 個人への攻撃的発言、その他一般良識に欠ける表現は削除することがあります。
  • > The Japanese version of this impression is machine-translated. Some dictations might not reflect the original idea.
    > このインプレッションの日本語版は機械翻訳されています。ディクテーションによっては原案が反映されていない場合があります。
    >
    > Soundtrack: 9.48/10 (279)
    > Generally, this is a good piece of work. However, all the sounds and melodies seemed equally important, so none of them stood out. To be straight, I cannot recall any part of the song once I finish a play. I don't mean to deny that it is a good piece, but you might want to take this into consideration in your future creations. Thanks for your effort.
    > 一般的には良い作品だと思います。しかし、すべての音やメロディーが同じように重要に思えて、どれも際立っていませんです。ストレートに言うと、一回プレイし終わると、曲のどの部分も思い出せません。良い作品であることを否定するつもりはありませんが、今後の作品作りの際には、この点を考慮してみてはいかがでしょうか。お疲れ様です。
    >
    > Charts: 10/10 (406)
    > My playthrough of SP NORMAL is pretty fluent and intuitive. I didn't see any obvious problems. The SP HYPER chart is a little hard for me to pass, but I don't think there are any eyecatching problems either. Good job.
    > SP NORMALの私のプレイは、かなり流暢で直感的です。明らかな問題は見当たりませんです。SP HYPERの譜面は、私にとっては少しパスしにくいものですが、目を引くような問題もないと思います。お疲れ様です。
    >
    > Visuals: 9.95/10 (199)
    > As an English speaker, the grammatical mistakes in the messages that appeared in the BGA quite caught my nerves. However, I suppose that most other players can't read English pretty well, so I'll let it pass. Despite the grammar, except for some seemingly replicated scenes, the BGA itself is a great piece. It fits the timbre, shows some plot, and reveals the author's understanding of Visioning the Retro Future. Excellent job.
    > 英語圏の人間としては、BGAに出てくるメッセージの文法的なミスがかなり気になります。しかし、他のプレイヤーは英語が読めない人が多いだろうから、まあいいかと思う。文法はともかく、再現されたかのようなシーンを除けば、BGA自体は素晴らしい作品だと思います。音色も合っているし、筋も通っているし、「VISION THE RETRO FUTURE」という作者の理解も伝わってくる。お疲れ様です。
    >
    > Points modification: 100
    > The minimal points of impression. No additional modification is present.
    > 最小限のインプレッション点。追加の修正はありません。